Αυτές που έπλασαν την Ιδέα

Υπότιτλοι
γυναίκες στην αναρχική εκδοτική παράδοση
Περιεχόμενα

Εισαγωγή των εκδόσεων Καμιονέτα

Παρουσίαση του Ιδρύματος Ανσέλμο Λορένθο

Πρόλογος των επιμελητριών

Αυτές που έπλασαν την ιδέα Ιγκνάθιο Θ .Σοριάνο Χιμένεθ

Αναρχικές εκδότριες Λάουρα Φερνάντες Κορδέρο

Τυπογραφικά δίκτυα σε γένος θηλυκό Αλεχάντρο Θιβάντος Ουρούτια

Συντρόφισσες και αγωνίστριες Μαριάν Ενκέλ

Αναρχικές μεταφράστριες Ρίτα Φιλάντι

Αναρχικές πολύγλωσσες, αναρχισμός πολύγλωσσος Λουσία Καμπανέσα

Γυναίκες προκαλώντας τα σύνοτα της αναρχίας Ζόρντι Μαϊς

Γυναίκες στον αναρχικό εκδοτικό κύκλωμα Μαρία Μιγκελάνιεθ Μαρτίνεθ

 

Λέξη/κλειδί
ΕΚΔΟΣΕΙΣ
ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ
ΚΩΔΙΚΟΣ
SYL00711, TIT-SYL00550
ΣΕΛΙΔΕΣ
86
Γλώσσα
Ελληνικά
Αριθμός αντιτύπων
1
Ψηφιακό αρχείο
Off
Επιμέλεια
Λουσία Καμπανέσα
Μαρία Μιγκελάνιεθ
Ζόρντι Μαϊς
Τόπος έκδοσης
Ιωάννινα
Αριθμός έκδοσης
1
Οπισθόφυλλο

Συμμετείχαν σε όλες τις εργασίες που συνιστούν την εκδοτική διαδικασία: στη μετάφραση και στη συγγραφή, στα πρωτοσέλιδα και στα εξώφυλλα των βιβλίων, αλλά επίσης και στα ατελιέ και στις εκτυπώσεις, καθώς και στους δρόμους, διανέμοντας εκδόσεις και χρεώνοντας συνδρομές. Γνώριζαν τις δυσκολίες της προσπάθειάς τους και της ανάγκης να ενωθούν πολλά χέρια, ώστε οι λέξεις να τυπωθούν και να ταξιδέψουν στους προορισμούς τους. Η Ιδέα δεν μπορούσε να κυκλοφορεί μόνη, χωρίς την βοήθεια όλων. […] Η έκδοση μίας εφημερίδας, τους επέτρεπε να παίρνουν αποφάσεις σχετικά με λόγια άλλων και να επιλέγουν τις ιδέες που προτιμούσαν να διαδώσουν ή τις ιδέες που τόνιζαν τη δική τους πραγματικότητα. Εντωμεταξύ, αντί να περιμένουν ότι οι συνεργασίες τους θα βρουν χώρο στις εφημερίδες που φτιάχνονταν από άνδρες −αν και ποτέ δεν αναγνωρίστηκαν ως αποκλειστικά «ανδρικές»−, αυτές εκφράζονταν σε ένα αυτόνομο πρώτο πρόσωπο που προκαλούσε αποσταθεροποιητική επίδραση. […] Παραδοσιακά θεωρούμενη θηλυκή, η μετάφραση είναι αυτό που κάνουν οι γυναίκες όταν εισέρχονται στον δημόσιο λόγο∙ η έννοια της αναπαραγωγής που συνήθως συνδέεται με την εικόνα του γυναικείου σώματος έναντι του λεγόμενου πρωτότυπου, που μάλλον ταυτίζεται με τον άνδρα δημιουργό. Κατά συνέπεια, οι γυναίκες και η μετάφραση έχουν συχνά υποβαθμιστεί σε μια θέση διαλογικής κατωτερότητας, σημάδι του αποκλεισμού τους σε μια ιεραρχική και λογοκεντρική κοινωνία. […] Πολλές αναγνώστριες επανεκκινούσαν το κύκλωμα: έγραφαν,
εξέδιδαν, διένειμαν και διάβαζαν. Μέσω της δράσης, ενίσχυσαν το αίσθημα του ανήκειν και τη συλλογική διαδικασία. Οι αναρχικές, που εντάχθηκαν σε αυτό το εκδοτικό κύκλωμα, του έδωσαν τα δικά τους χαρακτηριστικά. Πειραματίστηκαν επίσης με μορφές συλλογικών σχέσεων και συλλογικής οργάνωσης που προμήνυαν την κοινωνική χειραφέτηση και τη χειραφέτηση των γυναικών, που τόσο συχνά διακήρυτταν τα γραπτά τους. Συνδύασαν τα μέσα με τους σκοπούς. Έσπειραν τον αναρχισμό, ενώ παράλληλα τον διέδιδαν μέσα από τα μυριάδες βιβλία, φυλλάδια, περιοδικά και εφημερίδες τους. Το έκαναν, ξεπερνώντας αντιφάσεις και δυσκολίες.